天上掉下個居八戒 作品

第229章 多國語言(第2頁)

 互聯網的存在依賴於話題的滋生與流傳。

 話題所在之處,便是人群匯聚之地。

 其他的歌曲,在這兩首歌面前,根本沒有話題性。

 大家參與起來也沒意思。

 於是,全世界的聽眾開始圍繞這兩首歌進行打榜。

 開始的時候,華夏的《吻別》還是處於領先的地位。

 畢竟,華夏人口的基數擺在那了。

 但隨著其他國家網友的參與,英文版的《take me to your heart》緊追不捨。

 其實,這只是十一月眾多事件中的一個。

 為了更好地迎接全球文化牆的開放,許參旗下的公司,做足了準備。

 蓬萊影業把往期的作品都做了英文字幕。

 幻彩動漫也沒閒著,直接將旗下動漫作品進行英文配音。

 而簡閱網更直接,開通了歐美專欄。

 不只是將許參的作品,就連其他小說也被大量的翻譯。

 歐美的一些書迷哪見過這種陣仗。

 就在歌迷們為歌曲的事情爭論不休的時候,書迷們也迎來了他們的狂歡。

 華夏爽文,直接刺激著他們多巴胺的分泌。

 簡直讓人慾罷不能。

 如果說書籍讓他們沉浸其中,不能自拔。

 那麼,動漫和影視劇,同樣讓漫迷和影迷們難以自持。

 簡閱網和樂播網更是成為了他們視若寶藏的存在。

 就在大家為中英文的“吻別”爭論不休時。

 有些動漫迷在看《哆啦A夢》時,發現了新大陸。

 因為,許參在安排翻譯工作的時候,順便讓人把《哆啦A夢》的主題曲錄製了。

 關於《哆啦A夢》和《實現夢想的哆啦A夢》這兩首歌。

 之前就有中日韓的版本。

 由於這次文化牆的開放是全球性質的。

 所以,許參在最初安排的時候,直接弄出了八國語言的版本。

 除去最早中日韓的版本,又增加了其他五種語種。

 這事是早就安排下的。

 隨著各國動漫迷湧入樂播網,這讓他們情難自持。

 首先感到的是來自華夏的用心和誠意。

 其次,就是感覺這兩首歌太好聽了。

 尤其是配合著劇情的上演,簡直讓人慾罷不能。