第425章 《萌芽》興起!翻譯版成正版了?(第2頁)
恐怖如此,今後成為大報也不是不可能的事情。
張季鸞想到這裡,都不免有些嫉妒了,他笑著調侃說道:“想不到啊,秉文這個不問世事的性子,竟然真的將報紙給辦起來了,其中壽民你的努力功不可沒啊!”
他這話倒也沒有錯,自從打算創立報紙以來,包國維基本上很少過問這邊的事情。
一方面他大部分時間都在南方,與北方這邊溝通實在是不便;另外一方面他的事務也極其繁忙,除了提供一些稿子,實在是抽不空來了。
李壽民倒是很謙虛,他撓了撓腦袋說道:“先生莫要這般誇我,說實在的,《萌芽》如今有這成就,我想也並非我一人之功。
您應該知道的,咱們這《萌芽》報紙打得乃是秉文先生的名號,多少人都是衝著這個名頭來的
還有這資金,創立報紙上下打點,這都得錢,有秉文先生的資金支持,才有《萌芽》的今天。
當然更加離不開咱們這報紙的定位,跟其他家不同。”
不同於傳統的新聞報紙,《萌芽》報更加強調一個新字,不拘泥於從前的新聞報道,更加專注於故事和思想。
可以說,《萌芽》現在基本上分為了兩個板塊。
一個板塊是時政,這部分偏少,主要力求以故事的形式,諷刺評論時事,投稿大多數都是跟風包國維的先鋒學派作品。
另外一個則是話本小說,主要以《射鵰英雄傳》掀起的武俠熱。
當然,也不缺乏李壽民自己的作品。
張季鸞評價說道:“壽民的《蜀山劍俠傳》我可是拜讀過,可謂是幻想超群,開小說千古未有之奇觀,讀者們都很喜歡。”
李壽民有些不好意思地說道:“這篇作品先前也經過秉文先生的點撥,不過是遊戲之作,沒想到能夠得到這麼多讀者的喜愛,能夠有這樣的成就,我已然知足了。”
二人一問一答,張季鸞算是基本瞭解了目前《萌芽》報社的情況。
連他也不免感慨說道:“包秉文還真是個奇人也,明明不在津門,這《萌芽》報卻處處有著他的影子。”
李壽民倒是含蓄地說道:“如今便希望秉文先生平安歸來,後續《萌芽》報紙的發展,還需要秉文先生的指點。”
李壽民自然知道包國維出海的事情,先前對方尚且在國內,有什麼事情能夠通過書信、電報來聯繫,如今倒是有些不習慣了。
“《萌芽》的發展確實還需要斟酌一二。”張季鸞點頭評價說道。“這家報紙雖然如今發展迅速,可爭取的乃是類似於雜誌方面的讀者,尋求一個新字,發展固然會很快,可也容易陷入到瓶頸,需多思變才是。”
說到這裡,張季鸞低頭看到了李壽民先前看的那份雜誌,不由得有些好奇。
“先前見你看這雜誌入迷,這封面似乎並不是國內出版”李壽民點了點頭說道:“先生好眼力,這是英國的《海濱雜誌》。”
“海濱雜誌”張季鸞不免瞪大了自己的眼睛。“可是,秉文在歐洲投稿的那家雜誌社”
“正是。”李壽民笑了笑說道。“這些天,秉文先生的事蹟不已經被各大報紙報道了麼其他人關注點都是他的經濟政策,在英國得到皇家的重視,而我不懂經濟,倒是對他的這部科幻小說很有興趣。”?這兩天,包國維在國外為華夏人揚眉吐氣的消息,可謂是充斥著華夏全國的輿論場。
幾乎所有的報紙,都同時以頭版頭條報道了這一消息。
可以說,包國維一直沒有拋棄他“話題小王子”的稱號,遠在西洋仍舊為民國的新聞業添磚加瓦。
作為大公報的主編,張季鸞自然第一時間將這件事情給瞭解清楚了。
可對於這部作品,他有所耳聞,卻還沒有看過。
實際上,在國內駐紮的歐洲新聞媒體,已然轉載了這一篇小說。
可惜都是英文原文,對於大部分當時的國人來說,閱讀還是有那麼一些困難的。
連張季鸞,也不能說流暢閱讀,更不要說其他人了。
張季鸞有些驚訝地詢問道:“壽民竟然能夠英文閱讀”
李壽民老臉一紅,從旁邊抽出一本英文詞典。
“先生倒是高估我了,昨日我剛拿到了《鄉村教師》的譯本,覺著翻譯不太好,所以自己又抱著詞典,打算再看一遍。”
張季鸞卻不免有些佩服對方了,為了看一部作品,竟然能夠做到這種程度,也是世間罕見了。
非常炒蛋的是,這部由華夏人創作的關於東方的科幻作品,目前為止竟然還沒有官方的中文版出來。