282.第281章 “曲線調動”
第281章 “曲線調動”
他這麼一說,江弦果然來了興趣。
江弦大概回想了一下西方這個時候的文學進程,82年的諾獎得主是《百年孤獨》,那麼這部小說這會兒說不定已經在英國暢銷起來。
想了很多小說,卻都沒說出口,只是問馮驥才,“什麼小說?”
大馮回憶了下翻譯的說法:“好像叫什麼月亮和六便士硬幣的小說。”
“.”
見江弦不說話,馮驥才又給他解釋說:“六便士硬幣就是英國以前使用的一種硬幣。
這篇小說講的是一個畫家的故事,現在在英國的年輕人當中比較流行,我聽當地的新華社同志給我說,他在英國的很多城市都見到有年輕人在閱讀這篇小說。”
國內與國外的消息傳遞困難。
大部分國內的作家很難知道自己作品在國外的發行情況。
像是沈從文,他的幾篇小說在日本都有出版,但他本人對這些事情瞭解並不多。
80年代他受邀去日本訪問,在街頭閒逛的時候竟然在路邊發現了自己的小說,對此事感到一陣驚訝,捨不得花錢的他不光掏腰包買了幾本,還把這件事寫在了給夫人的信裡。
至於江弦,他也只知道施松卿幫他把《月亮與六便士》的英文稿投去了美國的《紐約客》,以及英國的老牌文學雜誌《格蘭塔》。
他不知道的是,這篇《月亮與六便士》竟然已經在英國有了這樣程度的影響力,還是從大馮的嘴裡聽了以後才知曉。
很快,日本那邊也有消息傳來。
佐藤純彌給他送來一封德間書店的來信,信中,編輯東野信夫給江弦簡單告知了《銅錢街》在日本的銷售情況。
小說的單行本在日本發行以後,很快惹來了日本讀者們的注意。
《銅錢街》中所寫的田園牧歌,正是日本高壓力社會下的“社畜”們無限嚮往的美好。
首印1000冊很快被日本讀者們搶購一空。
德間書店在信中寫道,希望徵得江弦的同意,對小說進行重印,也就是二版,給江弦開出的版稅依舊是10%。
在日本,10%就是最高的版稅率了,只有發行數突破50萬部之後,按照行業的潛規則,版稅率會為作家提升到15%。
江弦立馬回信一封,將小說的重印工作交給德間書店。
信寫罷的時候他還有些恍惚。
他的作品居然已經在全球這麼多地方產生影響了?
一想到這兒,感覺便相當的美妙。
又過去幾天,央廣電臺文藝部的編輯錢家文上門,給江弦聽剛錄好的《高山下的花環》廣播劇。
他們已經在報紙上做了預告,這部劇將會在下下禮拜開始播出。
江弦試聽了一遍,臉瞬間垮了下去。
“我媽媽已哭得昏厥過去,不能陪梁大娘一家上火車站了。戰土們把東倒西歪的我,扶進了吉普車內。
走了!從沂蒙山來的祖孫三代人,就這樣走了!
啊,這就是我們的人民,我們的上帝”
江弦按停錄音機,轉動的卡帶停下,他皺著眉看向錢家文。
“家文同志,這就是你們下下禮拜要播的內容?”
錢家文點點頭,“後期工作都完成了,接下來就是等審核通過。”
“我請問個問題,這帶子是請誰錄製的?”江弦說。
錢家文愣了一下,告訴他是京城的一個話劇演員演播的。
江弦語氣變得不善,“看來你們央廣電臺還是不夠重視我這部《高山下的花環》。”
“您這是哪裡的話,我們當然重視,這是上級領導特別關注的任務。”
“真的重視?”
江弦冷笑一聲,“我的小說又不是沒做過廣播劇,就這演員的演播水平,詞兒都念不清楚,你們只能請到這樣水平的演員?”
面對江弦的質問,錢家文登時啞然。
江弦語氣卻毫不客氣,“如果就是這樣的水平,我堅決不同意你們播我這部《高山下的花環》,我怕讀者們聽了這種水平的廣播劇,會指著我江弦的鼻子罵娘,說我收了你們多大的好處。”
“這這。”
錢家文嘆一口氣,“江弦同志,這是我們工作的失誤,您先別生氣。”