第253章(第3頁)

不是他對蘇婉有偏頗,而是他惜才,蘇婉不是翻譯組翻譯水平最高的那個,但是卻只有蘇婉把原著的內核和意境給翻譯了出來。

但是陸總編直接揮了揮手,打斷了繆主任的話,也壓根聽不進去這些,板著臉質問道:“繆主任,這本文學作品你知道是花了多少版權費從國外買回來的嗎?

一萬名讀者就有一萬個哈姆雷特,萬一由她翻譯出來的作品造成嚴重的滯銷,這個後果你能承擔的起嗎?”

還在彎腰拿著兩份翻譯稿件給陸總編作對比的繆主任,愣了一下。

已經清楚的知道陸總編是什麼意思了。

顯然陸總編將陸組長被搶劫受傷的事情,全都遷怒到了蘇婉的身上。

“陸總編,這本文學作品十月份就要上市售賣了,時間緊任務重,而且翻譯組的其他同事手上都有稿件,後面再換人翻譯,翻譯風格會有明顯的區別差異,這可能也會影響到銷量。”

繆主任低垂著頭,直接把目前的困難給擺出來。

“我會跟社長申請看是否能夠延長上市時間。”

“當然了,蘇婉能否勝任這份翻譯工作,也不是你我兩個人能決定的,為了公平公正,明天我召開個會議,舉手表決,少數服從多數。”

陸總編又放緩了語氣,一副有商有量,都是為了報社和銷量考量的樣子。