第24章 有點難辦(第2頁)
曹陽能說啥,只能笑了笑,沉默以對。
老司徒把煙掐滅,拍了拍桌上的劇本,說道:“構思很巧妙,又是替女性發聲的本子,本身就很受歐洲那邊電影節青睞。看了這個我就想到彎彎那邊曾有一部《愛情萬歲》,跟這個切入點有點像,但內核卻完全不同。”
喝了口水,老司徒接著道:“男女主角幾乎沒有一句臺詞,這對演員演技要求有點高。對於電影的藝術性這方面,我不太擅長,肯定不如老謝,也給不了你有用的建議。”
“但是,審核上,這本子怕是有些麻煩。”
曹陽早想到這個了,他也知道問題所在,“您是說,劇本里關於賄賂警員的那些橋段?”
“沒錯,你這不光是賄賂問題,還有刑訊逼供,還有獄中打人,關鍵是這些人都沒得到法律的懲罰,法律的懲處才是重點——僅僅是被主角打一頓,這肯定不行。”
“這些我都想到了,所以才暗示,這些都是女主角的想象,包括男主角這個人,都是女主角因為常年被丈夫家暴,精神處於奔潰邊緣,臆想出來的。
裡面的賄賂、刑訊、打人,都是發生在男主角身上,也就不存在,都是假的,這樣也不行?”
老司徒又點了根菸,抽了一口,才道:“以我的經驗,很難。你不能把觀眾的理解力想的太高,那些要通過電影的細節、推敲才能明白的東西,觀眾不一定能看懂,也不一定會去仔細推敲一部電影。
所以他們的第一印象一看,哇,警員被賄賂了,刑訊逼供了,獄警打人了……這就是問題所在。”
曹陽想了想,老司徒說的也對,你不能指望所有人都去深扒電影的細節,也不能指望所有人都理解你的想法,人與人之間有時候差距還是很大的。
他就是想試一下,把男主角虛化之後,是否有可能過審,看來還是自己想的太簡單了。
這部電影被譯為《空房間》,其實並不準確。
也不知道怎麼回事,最早的譯名更離譜,叫《空房誘姦》,不知道的還以為是小電影呢。
人家原名叫《3-iron》,3iron是高爾夫球杆的型號,鐵桿的一種,是一枝較少人使用的高爾夫球杆,它比一般球杆長,擊球時的傾斜度較低,很難瞄準使球入洞。