第392章 到了最後還是小哀(第2頁)
“哦,對哦,hinata,是日向雛田的名字。”露琪亞拍了一下大腿,她最近刷視頻的時候刷到過跟《火影忍者》有關的視頻,不然她也不會記得hinata這個名字。
“日向雛田?這是什麼奇怪的名字?”宮野志保在心中想著。
眾所周知,霓虹語裡面有平假名和片假名,硬要做對比的話,可以把平假名和片假名簡單理解成拼音一類的東西。當然了,這麼說並不算特別準確,只是便於理解。
在霓虹語中一個漢字可以有多種讀法,一個發音也可以對應多個漢字。
在不標註漢字的情況下,通篇用假名去寫作,就相當於去看一篇全部用拼音寫的文章,也無怪乎存在「片假名地獄」這種說法了。
而在《火影忍者》漫畫裡面,很多人的名字官方都沒有給名字對應的漢字寫法,甚至有些連姓氏都懶得給對應的漢字寫法,就放一堆平假名片假名上去了,所以一個人的名字轉換成漢字之後可以有多種翻譯方法。
「日向」一族的姓氏,官方給了對應的漢字,所以不會出現誤會。
而「日向雛田」的「雛田」,官方沒有給對應的漢字。
「雛田」的發音「hinata」可以拆分成「hi」和「nata」,「hi」對應的漢字是「日」,而「nata」對應的漢字是「向」,也就是說日向雛田的名字也可以翻譯成日向日向,有一種野比野比太的美感。
為了避免這種情況,翻譯人員就將「hinata」拆分成了「hina」和「ta」,將名字翻譯成了日向雛田。
所以,宮野志保才會覺得「日向日向」這個名字挺奇怪的。
這下好了,宮野志保哪怕沒遇到阿笠博士,也開始玩每部劇場版都有的阿笠博士文字諧音小遊戲了。
像「日向日向」這種情況在《火影忍者》裡面還有很多,就比如山中井野的名字可以翻譯成「山中野豬」或者「山中亥」,秋道丁次的名字可以翻譯成「秋道長治」或者「秋道蝶次」。
在華國這邊,很多人在初次接觸《火影忍者》的時候,會以為「豬鹿蝶」之中的「豬」是丁次,「蝶」是井野。當知道井野才是「豬」,丁次才是「蝶」的時候,這邊的觀眾和讀者估計會感到非常費解。
“要不然就雛田吧?”露琪亞問著。
她忽然有了一個想法,現在已經有來自《死神》世界的自己了,再湊一個雛田,等以後看機會再整一個娜美,死火海就在這小小的公寓裡面湊齊了。
“不行,不是說了嘛,要起個符合本地人起名規則的名字。”星和月說道。
“那我就不知道了。”
露琪亞倒了下去,抱著枕頭在地鋪上翻滾著。
又過了一會兒,露琪亞又翻起來說著:“要不然乾脆取一個星字,取一個露字,剩下讓這個丫頭自己再想一個字。”
星和月抬起頭,說道:“這個主意倒是不錯。”
隨後又問著宮野志保:“你覺得呢?”
宮野志保想了想,這是將星和月與露琪亞這兩人的姓氏單獨拎出來湊到一起,雖然感覺還是有一些敷衍,但總比之前那幾個好。