大肚杯 作品

105直樹桑居然精通中文和英文嗎(第2頁)

這個時候也快到11點了,也確實有點餓了。

“直樹桑,繼續說獲獎的事吧。”森川邦治終於再次步入正題,

“rB兒童文藝新人獎是一項很有含金量的獎項呢,只有本年度的新出作品才能參選,而且對於作者的年紀也是有要求的呢。”

“直樹桑這次獲獎,一方面是《夏の庭》的質量確實很好,一方面也是因為直樹桑是第一次出版作品,而且年齡還這麼年輕。”

“哈哈哈,也要感謝小學館的大力幫扶,更要感謝邦治啊。”

笑話,這種評獎,如果沒有出版社的出力,怎麼可能評上?

連參加的入口在哪裡都不知道。

“哪裡哪裡,幫助作者是我們編輯的職責所在!”

森川邦治接著又說到,“直樹桑,頒獎儀式大約在12月中旬,到時候我會提前通知你的,如果可以的話,還是要本人去領獎為好,認識一下作協的人也是好的。”

“嗨,那段時間會空出來的。”

永山直樹保證,目前已經沒有什麼事需要他出面了,

年前還有一個多月,他都打算優哉得度過。

“另外的話,知名度上去之後,也有一些國外的出版商,希望把小說翻譯成外文出版。”森川邦治向永山直樹解釋,“雖然rB的發行權在小學館,但是國外的話還是可以單獨授權的。”

“直樹桑,一般這種情況有兩種做法,一種是和外國出版商直接談翻譯出版,好處是版權收入什麼的都是可以談的;另一種是將國外的版權也授權給小學館,由小學館去和他們交涉,版權收入會按照一定比例抽傭。”

接下來森川邦治詳細和永山直樹講了兩種方法的優劣:

自己去談的話,上限可能比較自由,可能得到較高的分成,但壞處是個體和國外出版社的談判就很麻煩,然後版權分成也要完全依賴國外出版社,畢竟外國出版社是按照銷售成績來分成的,而永山直樹作為個人是沒辦法出國調查當地圖書的銷售數據的。

委託給小學館的話,談判、分成結算什麼的當然都由小學館代辦,壞處是要抽成,而且行業內部談分成的話,都有一定慣例,不會太高。

永山直樹當然是選第二種方法了,怎麼賺錢不是賺,太麻煩的事可不幹。

“邦治桑,其他不用太多解釋了,一切就拜託小學館吧,不過中文版和英文版的譯文,需要我最終確定過才能發行。”