第31章 兩顆文壇明星
事後, 阿加莎·克里斯蒂總是會這樣回憶她與彭格列十代的首次會面。他風趣幽默,全然不似人們對於裡世界教父的刻板印象,同時也十分敏銳, 雖然很年輕, 但話語卻異常縝密。
“他是個非常值得交往的朋友, 相信我,任何一個人都會想要和他成為好友。”
而在此刻, 結束了一天社交的裡世界教父重新坐回那張寬大的黑色辦公桌前,合掌沉思片刻,點開電腦上的一份文件,雙手放在新買的機械鍵盤上開始敲字。
鐘塔侍從是代表英國的異能力者組織, 也是第一個跟彭格列接觸的異能力者組織,不管他們有什麼目的,但這種破冰是需要的。
放長線釣大魚,先看著吧。現在充實世界的書籍比較重要,明天把《地獄變》敲完出版, 下本就寫阿加莎·克里斯蒂的《無人生還》。
克里斯蒂小姐,等著作為文豪名揚歐洲吧。
沢田綱吉推了推剛帶上的防藍光眼鏡, 鏡片閃過一絲光芒,他凝神開始敲打鍵盤。
優秀的首領每天只需要睡二個時辰,如此早上,中午, 下午, 晚上工作, 沢田綱吉接連出版了芥川龍之介的作品《地獄變》《羅生門》《竹林中》《鼻子》, 阿加莎·克里斯蒂的作品《東方快車謀殺案》《尼羅河上的慘案》《無人生還》。
遙遠的東方和西方冉冉升起了兩顆文壇巨星。
一位擅長寫古諷今, 用辛辣的語言剖析社會現實, 文章優美藝術性強。一位則是直接開創推理小說體系的奇才,僅僅憑藉三本作品,就可堪為推理文學宗師。
令沢田綱吉沒有想到的是,他出版的這些書,不僅僅是在作家自身的國家火了,而且以極其驚人的速度火遍全球。
現在哪怕是對推理小說不感興趣的人,也知道了一位推理小說明星阿加莎·克里斯蒂。而對日本文學不感興趣的人,也多數從別人嘴裡聽到了芥川龍之介的大名,耳熟能詳,自然而然就瞭解了這位作家的作品。
[是世界的自我修復啦,我需要儘快讓大家想起來這些作品。]小奶嘴道。
電視中接受採訪的意大利語翻譯《無人生還》作品的翻譯家,正在激動的說:“當我第一眼看到《無人生還》的英文版的時候,我的腦中就瞬間浮現出了它的意大利語版本,我堅信這是上帝給我的啟示,當天夜裡就連忙翻譯了出來,第二天便送到出版社。”
[這也是你搞的鬼?]沢田綱吉問道。
小奶嘴伸了個懶腰,[他本來就是意大利語版《無人生還》的翻譯嘛,我只是讓他回想起了他之前翻譯的東西。]
[看來世界上要多出一個未解之謎了。]沢田綱吉換了個頻道,看起了動畫片。
這是他這些天來第一次休息時間,敲了那麼多本書之後,他不想再聽到任何有關文學的新聞。
花園寶寶很好看~
躺在沙發上無所事事的棕發青年在午後愜意的吸著果汁看著屏幕分外悠閒。
真正累的時候是什麼樣的呢?就是連他最喜歡的遊戲都不想費腦子打的時候。
嗡——手機響了。