天使拯救計劃 作品

第一百四十四章 下午好,晚上好,晚安(第2頁)

    為了避免這種情況,瑞文決定放棄完全參考《魔聲之書》的做法。他打算直接把開啟咒文寫在封面上,加上英文標註。考慮到奧貝倫已有部分語言學者開始著手破譯英文,但尚未取得重大突破的事實,這種做法能在一定程度上降低破譯難度,又不至於讓事情變得過分簡單,失去保護的作用。

    用什麼做開啟咒文好呢?有名的電影臺詞?瑞文的腦海中莫名蹦出了“能力越大,責任越大”,但這似乎不太符合自己的風格。

    “讓你害怕的不是未知的未來,而是不斷重複錯誤的過去”?太長了。

    “使勁活下去,或使勁找死”?嘿,聽起來還不錯,但還是算了。

    “願原力與你同在”?很帥,但不對味。

    “如果我見不到你了,就祝你下午好,晚上好,晚安”

    這句好。

    思來想去後,瑞文相中了《楚門的世界》裡的經典臺詞。

    祝你下午好,晚上好,晚安。

    這正是他最想在現實世界裡說出口的話。情景同樣完美貼合。

    “導演,你覺得怎麼樣,技術含量如何?”

    傷口皮下的淤血緩緩爬了出來,有氣無力地組成了不那麼工整的奧貝倫斜體:

    非常好,我喜歡。

    “喂,這未免有點敷衍吧......你還好嗎?你的字看起來跟橡皮糖一樣軟趴趴的。”

    沒有回應,血字就這麼歪了下去,緩緩滴到地板上。瑞文微微皺起眉頭:

    “如果你需要什麼,告訴我,儘管我知道你多半隻是在開個玩笑,你可比我有辦法得多。你辦不到的事情,我也不會有辦法。”

    後半句話更像是對自己的說服。他的心中隱約有種不祥的預感,但,連上位者都解決不了的問題,又怎麼輪得到自己插手呢?

    他翻開《女巫之書》的第一頁,用右手食指慢慢將那些漂浮其上的無形紋路編織成有形的符號,變為流暢的意大利斜體英文字母,印在書頁上,慢慢滲入紙張:

    祝你下午好,晚上好,晚安。

    由於還沒掌握希伯來文,他先在上面寫好了英文註解,打算事後慢慢完善指引。這是自己的“書”,自己可以隨意支配它。

    隨後,他翻出魔聲之書,參考上面的格式,將現有的七句異咒,一頁一句,慢慢轉移到了書頁之上,加上了少許註解。

    在“書寫”過程中,他意識到這些漂浮在書頁上的無形事物並非無窮無盡,就像真正的墨水一樣,用一點少一點,在將所有東西都抄錄過來後,就已經不剩多少。

    怪不得《魔聲之書》裡對異咒的註解全都相當精簡,雖然沒到惜字如金的地步。瑞文假設每一個奧法守秘人都曾經歷過一段這樣的時期,儘管“鑰匙”——在無法確定對方的具體稱呼前他決定就這麼叫——當時的條件應該比自己要好些,對方選擇的投影可是夢境世界最知名的魔法書之一。

    他合上兩本書,鎖進了臥室角落的小箱子裡,又試著呼喚了幾聲導演,沒有回應。大概是對方在休息吧,他對自己說道。

    在夢者之屋對著幾塊畫上記號的石頭練習了一個正午射擊後,瑞文在5月25日晨昏兩點出發去了趟南部墓園。當他經過附屬街區邊緣的火車站的時候,發現班車停了,不少人愁眉苦臉地擠在車站上,表情像極了廣告牌上馬戲團小丑的哭臉。

    嘶,不會是衝突升級了吧?瑞文能夠想象出公車站一定也是同樣的光景,果斷放棄坐車,掉頭朝日升街的方向走了過去。

    與此同時,在分割紅日廣場的小路口旁邊,執政黨和在野黨的擁護者們身穿不同顏色的衣服,安靜地對峙著,雙方手上都拿著紙牌、畫報和橫幅。幾面紅色和黑色的旗幟被無聲地揮舞著。